(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Aighneas an pheacaig leis an m-bas : commonly known as Eachtra an bháis"

f 



«■jnj>_r^d" \~*-t*- m ' * *■*■ 



i&F + t tm^m * * *^ **** * */^*^ 



Aighneas An Pheacaig Leis 

An M-Bas, í 



COMMONLY KNOWN AS 



EACHTRA AN BHAIS." 



Edited with Introduction and Vocabulary, 




PRICE FOURPENOE. 



Waterford: Harvey & Co., Printers 
1899. 



jfl*tm^n«<**+iif+0?* 



' 




Aighneas An Pheacaig Leis 
An M-Bás, 



COMMONLY KNOWN AS 



EACHTRA AN BHAIS." 



Edited with Introduction and Vocabulary. 



Waterford: Harvey & Co., Printers. 
1899. 



n>*. 



Nil. obstat. 

M. P. HICKEY, S.T.D. 



Imprimatur. 

^ RICARDUS ALPHONSUS, 

Epus Waterfordiensis, &c. 



n , 18032.0 



PREFACE, 



THE idea of reprinting the following poem was 
suggested, partly by a consideration of its popular 
devotional value, and partly by the prospect of 
serving — even in a small way — the Irish language 
revival movement. For three quarters of a century the 
" Aighneas" has enjoyed highest popularity throughout 
the Desii country. In fact, scarcely an Irish speaker 
has been met with from Credan Head to Tallow Bridge 
who could not repeat from memory some stanzas of it. 
Few however, if any, could repeat it entirely and cor- 
rectly. The number of printed copies scattered up and 
down the county has been gradually decreasing. Probably 
not more than twenty-five such copies of the whole poem 
•can now be found. As it has been out of print for 
many years — practically indeed, for nearly half a 
century, as far as the Irish-speaking peasantry of 
Waterford are concerned — the scarcity of copies is not 
greatly to be wondered at. c In the hope therefore that 
it may serve as a welcome and profitable addition to 
the Irish reading matter available for the older generation 

of S^fr^S 60 ^ 1 ^ the poem is now reprinted and 
re-edited. 

A word of explanation may be necessary to account 
for the use of Roman type. The latter is based partly 
on economic motives, but mainly on the desire to 
-accommodate the older generation of Irish readers 
before mentioned, which, half a century since, learned 
to read the "Aighneas" in Roman characters in the 
author's own edition of " Tadhg Gaedhealach. " In the 
edition in question Denn, with no mean opinion of its 
merit, incorporated the present poem. Owing to the 



incorporation alluded to, the " Aighneas " is, in 
Waterford, popularly ascribed to silver-voiced Tadhg. 
In reality, of course, it falls below the latter's high 
standard of literary and poetic grace. It has however 
considerable dramatic power, reminding one in a certain 
way of Newman's " Gerontius. " If the verses be 
occasionally rough the Irish is good, nervous, and 
idiomatic, while the pious thoughts suggested are of the 
vigorous old-fashioned kind which appeal directly to 
the will. The " Aighneas " moreover is marked by the 
strict theological accuracy characteristic of Denn's 
compositions. The classic excellence of East Munster 
Irish, if it owes much to the influence of the Waterford 
poets, Tadhg Gaedhealach and Donnchadh Ruadh, owes 
something also to the extreme popularity of the present 
poem. 

Patrick Denn, the author of the " Aighneas " was 

a native of Coolroe, near Mountain Castle, Co. Waterford- 

At Mountain Castle, his father, Laurence Denn, who 

was of the proscribed hedge schoolmaster class, taught 

school every summer. Laurence's choice of the teaching 

profession was probably determined as much by his- 

club foot, which incapacitated him from active farm 

work, as by his natural mental quickness. Patrick, in 

turn, from choice rather than necessity, adopted his 

father's occupation. We find him living at Poulbaidthe, 

in the parish of Affane, in 1800. Shortly after this he 

appears to have removed to Cappoquin, where for many 

years he continued to fill the dual office of parish clerk 

and schoolmaster. A distinguished bishop of Waterford 

and Lismore, Dr. John Power, w r as, as a boy, a pupil of 

Demi's at Cappoquin. There is still living at least one 

old man who remembers Denn well. To this venerable 

survivor of a departed generation the present writer is- 

indebted for the information that Denn's school stood 

in the Main-street, near the Protestant church, and that 

the attendance was generally large, the pupils being 

principally grown boys. Girls also attended the school, 

but their number was inconsiderable. Denn never 

married ; a nephew of his, who still lives in Cappoquin, 

states that he died in the house near the present post 



office and nearly opposite the Catholic church, or in a 
house on that site. The schoolmaster's work was not 
in those days confined to his school ; our poet taught the 
Christian Doctrine in the church on Sundays and, to 
aid him in the work, he published a number of small 
Instruction books in Irish. His piety and goodness 
gained him universal respect and love, and his charity 
was so great that at his death he possessed only ten 
shillings ! He ended a good and useful life by a holy 
death at the age of 72, and was interred close to the 
north wall of the church-yard in Cappoquin. A small 
stone tablet set in the wall above it, and now half hidden 
by bushes, marks the poet's last resting place. The 
tablet bears the following eulogistic inscription : — 

" Of your Charity pray for the soul of 
Patrick Denn, whose remains repose 
beneath this siab. The religious works 
written by him in the Irish language 
met with general approval and are 
proofs of his learning as an Irish 
Scholar and his zeal and piety as 
a sincere Christian. His holy life was closed 
by a happy death on the 5th July, 1828. Aged 72. 
Erected by Rev. P. Power. " 



O'Daly says that the present poem was written 
about 1816. The exact date is 1814, as appears from 
the original MS. in Denn's handwriting in the College 
Library, Waterford. In the MS. in question the poem 
is styled not " Aighneas," but " Disbóireacht." Popularly 
it is known as " Eachtraan Bháis." As has been stated 
already it was first published by the author himself in 
his edition of the " Pious Miscellany" of Tadhg 
(Gaedhealach) O'Sullivan. After the author's death it 
was reprinted in subsequent editions of the " Miscel- 
lany." In the last edition of the latter (Dublin, 1868) 
the " Aighneas" is not included, nor does it appear in 
the Cork edition of 182 1. It was however reprinted 
"by O'Daly in his 'Irish Language Miscellany" (1876). 
Other published works of Dennare " Siosma an Anama 
leis an g-Coluinn," generally published with the 



11 Aighneas ; " Comhairleach an Pheacuig agus- 
Aitheanta Dé Minighthe " (Cork, Charles Dillon- 
various dates) ; ll The Catholic Children's Religious 
Primer, &c. " (Cork — various dates) ; u Stiuratheóir an 
Pheacuig" (Cork), and " Machtnuig go Maith air, " 
translated from the English of Dr. Challenor, and 
published at Clonmel, by John Hackett, in 1819. 

In the Library, St. John's College, Waterford, there 
are at least three MS. vols, in Denn's handwriting. 
Most of the poems contained in these are original. 
Appended to one of the vols, in question are a few 
miscellaneous verses in English — but they are mere 
doggerel. There is also an English poem by Terence 
Fitzpatrick of Dungarvan — a pupil of O'Keefe of 
Slievegua — in which the writer gracefully apologises for 
some verses previously written in derision of Denn. 

In the poem here printed the Irish student will find 
many peculiarities of spelling, &c. For various reasons- 
the editor has made little or no attempt to remove these. 
Oftentimes indeed the metre required their preservation. 
Oftentimes, again, they are not so much peculiarities of 
Denn's as characteristics of Munster poetry generally. 
Several evident misprints and mistakes have however 
been corrected in the present edition and the long, 
quantity mark has been inserted throughout. Amongst 
the peculiarities alluded to the following deserve special 
mention, viz. : — the use of the nominative plural for 
the dative of the same number, and the use of g for d r 
of u for a, of gh for dh or ch, and of the compound 
pronoun aige (contracted 'ge for the preposition ag)^ 
Moreover the ultimate syllable of verbs is frequently 
dropped and dh is written g, as indeed it is pronounced 
in Waterford. Is is variously used for agus, as the sign 
of the superlative and as the assertive verb. A f in a 
similar manner, subserves a variety of purposes,, 
including the part of ag before the participle or verbal 
noun. 

P. P. 



AIGHNEAS AN PHEACUIG LEIS AN M-BAS. 

An Bas. 
T S chugad a thánga a pheacuig chriona, 

Le hórdugha láidir thú bhreith do'n saoigealso, 
Go d-tabharfá cúntas ad dhroich-ghniomhartha, 
Do'n Rígh fuair bás air an g-crois dia-haoine. 

An Peacach. 
Cé h-é tusa atá labhairt chomh dána 
Le seanóir Hath 'tá fé chiach chráidhte ? 
Och, mo channtla ! is fann atáimse, 
Is mo chroidhe dá bhrise le huireasba sláinte. 

Ad Bas. 
Mise an Bás, atá lán do threun-neart, 
Do leag ar lár clann Adhamh go léir-cheart ; 
Leagfad tusa anois mar aon leó, 
Is béarfad ód' mhaoin gan bhrigh fa chré thú. 

An Peacach. 
Eist ! a Bháis tabhair cáirde fós dam, 
Ná deun mo chreacha 'sná marbhaig go fóill mé 
Go ndeunfad aithrighe am pheacuidhibh mora, 
Is go ndiolfad m'fhiacha le Rígh na Glóire. 

An Bas. 

Is fada an cáirde fuairis go di-ti seo, 

An fhaid eile dá bh-fághfá 'rís é, 

Mar mhair tú riamh, do-mhairfeá choidhche, 

Dá fhaid é an cluithche go deire do sgribhidh. 

An Peacach. 

Ni h-amhla mhairfinn gealaim óm' chroidhe dhuit, 
Acht am aithrigheach dhian fá chiach ag caoi-ghol, 
Aig tabhairt sásaimh do Dhia 'sdo dhaoine, 
Am dhroich-chleachta a's am bheartaibh baoise. 

An Bas. 

Is mó gealmhuin fhallsa thugais ad shaoigeal uait, 

Do fhear-ionad Dé fá éide.Iosa, 

Go d-treigfeá an peaca 'sgo mairfeá mín, tais, 

Fá riaghlacha naomhtha gan a dtréigean choidhche. 



An Peacach. 
O ! is fior gur gheallas do'n t-sagart, ni breugach, 
Go ndeunfainn faoisidin fhada mo bheatha le chéile ; 
Acht cúram an t-saoighil 'san cios ag glaodhach orm, 
Do chráig sé riamh, 'sdo chiap go léir me. 

An Bas. 
Leig dod sheanchus, a sheanduine chnaoite, 
Nó saighiiod an bior so tré lár do chróidhe 'steach, 
Is tabharfaidh aon mhac Muire breith gan sgaoile, 
Air t'anam anois, is go h-ithfrionn sios leat. 

An Peacach. 
Mo ghréim dubh dúbhach, 'smo bhrón an sgeul so, 
Mise bheith caillte 'smo mhuintir am eagmuis, 
Agus m'anam bheith dá losga a n-ithfrionn péinneach ? 
A d-taobh iomad mo chortha smo mhór-chuid claonta. 

Do shil me riamh na rinn me aon nidh, 
Do thuillfeadh pianta siorruighe aochtach ; 
Ni rinn me goid, broid, na éigin, 
Murder ná feall aon am dom shaogul. 

Do thugainn lóisdín do gach déoruídhe tréith-lag, 
Biadh 'gus deoch do'n té chidhinn a n-eugmuis, 
Dioluigheacht cheart le fear an éilimh, 
O ! nach cruaig é Iosa má ghnidh mé dhaora. 

An Bas. 
Nil dóbhat nach fior gach nidh do'n mhéid sin, 
Acht éist go fóill agus 'neósad féin duit 
Créad íad na neithe 'tá ad chuinne 'g an aon mhac, 
Na g-cúis mhór throm le fonn thu dhaora. 

Do bhí tú paisiúnta, droich-lábhartha, breugach, 

Oltach, imearthach, siosmathach, sgléipeach, 
Barbarach, glagarach, 'sa dearbhugh éithig, 
Is tuig go d-tuillean an sort san tu dhaora. 

An Peacach. 
Má óluinn sgiling go minic d-tigh an tábhairne, 
A bh-fochair mo chomharsan, nó mo chomhgus cáirde ; 
Is mairg duit choidhche sin a muidheamh am láthair, 
Is feabhas mo chroidhe-si chum diol tar chách díobh. 



Do bhí mé tamall beag a d-tosach mo shaoguil, 
Bruigheantach, barbarach, is tabhartha d'eitheach, 
Do rinn mé faoisidin fhada mo bheatha na dhéig sin, 
Is do shileas, gealaim, go raibh maite mo chlaonta. 

Do chualaidh sagairt dá theagasg go fórsach, 
Go bh-fuaradar ó Chriost le brigh na comhachta, 
Chum peacuidhe mhaitheamh do'n aithrigheach eólgach, 
An úair dheunfá faoisidin an gach gníomh dá mhór uilc. 

An Bas. 
Is fior, an peacach, cé mallaighthe a thréithe, 
Má 'nisionn a pheacuighe le doilghios deurach 
Go bh-faghaidh pardún fíor ó Righ na Naomha, 
'Ge glúin an t-sagairt is beannacht an aon mhic. 

Acht a d-taobh t'faoisidin si, 'sdo ghealmhuin bhreugach, 
Nil ionnta aon tairbhe chum t'anam do shaoradh ; 
Mar ná raibh ort doilghios tred' pheacuidhe aochtach, 
Na fonn ceart fior an aithrighe dheanamh. 

Ná tuig, a spaidire, go maithfidh mac Dé dhuit, 
Tar éis a rinnis do chuirpeacht chlaontach, 
'Sar bhrisis dá dhlighe 'sgan suim na chreuchtadh, 
Acht dá chéusadh 'rís gan sgíth le héigceart. 

Is fada é foighneach leat a chlaidhre méirlig, 
Is tú lán do thaibhse 'sdo bhlaghmann éithig ; 
Do shíl tú é mhealla led' bhladar 'sled bhreugaibh, 
Acht anois chidhfir gach gniomh dod' thréithibh. 

An Peacach. 
Fóill, a Bháis, tabhair cáirde an láe seo, 
Go ndeanfad m'uacht mar is dual a dheunamh 
Chum ná béidh búairt a measg mo ghaodhalta, 
A d-taobh mo rachmuis nuair leagfair me traochta. 

Mas fior gach a ndeir tú go m-béadsa daortha, 
Air son na g-cortha do 'nisir ad sgeul dam 
A sé mo thuigsin gur beag san saoghal so, 
Nach bh-fuil chomh dona Horn san meid sin. 

Má bhid uile mar mise gan saora, 

Tar éis gach maitheas do chleachtaid le daonacht 

Is beag le sabháil lá na ndaor-bhreath, 

Mar atáid uile an sa chuirpeacht cheudhna. 



10 

An Bas. 
Is fada mo sheanchus leat a sheanduine dhána, 
Saighfead tred' chroidhe an saoighead so am láimh-si ; 
Acht súl chuirfead crioch ort a straoill bhocht ghrána, 
'Neósad tuilleadh dhuit do'n donas atá ort. 
Nil duine san t-saoighealso bhris dlighe an ard-Mhic 
Dá olcus a ghniomhartha agus díth na ngrás air ; 
Ma dheunan faoisidin le brigh go lán-cheart, 
Maithfidh Iosa a pheacuidhe go bráth dhó. 

'Sé slighe 'na mealltar clann bhocht Adhamh, 

An úair dheunaid an peaca is anamh íad cásmhar ; 

Cuireann an diabhal srían le lán diobh, 

Agus stracann ó Dhia 'na dhiaig go bráth íad. 

An úair is méin leó rilleadh ó chuirpeacht Shátan, 

Deir se 'rís leó 'na g-croidhc go lán-ghlic ; 

Nach bh-fuil Dia chomh dian is thráchtar, 

Is nach daorfar chuige an duine macánta. 

A deir sé fós gan ghó gach lá leó, 

Go bh-fuil an aimsir fada chum casa air an aithrighe ; 

Gan géille thabhairt do shagart ná bhráthair, 

Acht leanmhuin dá ngreann go h-am na hársaídhe. 

An chomhairle sin glacaid is mairid dá d-traochadh, 

Na sglábhuighthibh dubha aige diabhal na péiste, 

Gan suim a nDia ná iona riaghlachaibh naomhtha, 

Acht brise a aitheanta, sa maslughadh an aon Mhic. 

Comhairle sagairt is anamh a dheunaid, 

Gan dúil i psailm, i bpaidir, ná gcré aco ; 

Ná beann air aifrionn cé ainnis mar sgeul é. 

Acht a ngrádh leis an b-peaca 'sle maitheas an t-saoguil. 

An Peacach. 
Cé gur tláth-lag tréith atáim féin sa chiach so, 
Is tusa, a Bháis, ag cur lán-chuid pían orm 
Le heagla rómhad is roimh dhioghaltas an Tighearna, 
Ma's fior do ráidhte 'ta míodh-ádh an diabhail orm. 

An Bas. 
Creid mo sgeul-sa is géill go fior dham. 
Gur gairid go m-béir a n-ithfrionn shios uaim 
Mar ná rinnis aithrighe ad pheacuighibh lionmhar, 
Acht dá cur air cáirde gach lá go d-ti so. 



11 

Ax Peacach. 
Aithris dam is ná deun breug Horn, 
Créad é an sort daoine do bhíonri dá ndaora 
Is dá g-carta sios go h-ithfrionn péinneach, 
Air son a b-peacuighe sa mailis chlaontach ? 

An Bas. 
Deir mac Dé, an té iá fíor-cheart, 
Ná rachuig súas go d-ti an chualacht naomhtha 
Aon do'n dream d'áireómhad síos duit, 
Mar atáid uile air mire 'gá naimhde. 

Dream na drúise, 'na brúidibh gháirsgeach, 
Lán do mhaga 'sdo bharbaracht ghrána ; 
Dream na gaduigheacht 'sna camadaoil tháire, 
Is dream an fheill 'na claighridhe dána. 

Dream na sainte do mhéill na táinte 

Do clhaoine bochta bhíonn ocrach, cráidhte, 

Is dream an éithig, bhreugach, chnáideach, 

Mhagamhuil, sgigeamhuil, mhaslamhuil, cháinteacli. 

Dream an chraois mhóir, aochtach, óltach, 

Do bhíonn air meisge go minic gan teóra, 

Is dream na mionn bhíonn canncrach colóideach, 

Ag spalpa go síor le brígh guighdeóireacht. 

An dream dnbh Gallda, ramhar, na mór-thuirc, 

Atá deighilte ó Dhia is leis an ndiabhal do gheobha siad. 

Is an dream atá dall 'sná glacfadh comhairle, 

Béid a d-teannta fá sgannra a ndóchuin. 

Dream na feirge, bhíonn deifireach, bruigheantach, 
Ag buala a g-comharsan 'sa sladugha daoine, 
Is gach dream eile bhíonn ag briseadh na saoire, 
No fuireach ó'n aifrionn is beannaighthe íodhbairt. 

Dream an uabhair bhíonn mór mar sbaoilid, 
Lán do thaibhse 'sdo phuimp na g-croidhe 'stig, 
Is an dream ná tugann aon urraim do Iosa, 
Acht dearbhugh chomhachta 's a ainim naomhtha. 

Nil duine san domhan mar namhuid 'gan aon Mhac, 
Má fhaigheann bás a b-peaca marbh, ná daorfar, 
Is ná cuirfear go h-ithfrionn 'san teine dá g-ceusa, 
Ameasg na ndeamhan go lom fá gheur-ghlais. 



12 

An Peacach. 
O, a Bháis ! eist, is deimhin gur breug dhuit, 
Go léor dá ndubhairt tú bheith na g-cúis daortha 
Mar is beag shaoilim dá chidhim san t-saogul, 
Na fuil cionntach mar dhream éigin. 

Má bhíonn an méad sin go leir diobh caillte, 
Agus sgartha go síor ó Chriost gan aimhreas, 
Is beag do rachfaig fá ghradam go meidhreach, 
Go cúirt na bh-flathas ameasg aingeal dá adhradh. 

Ax Bas. 
D'innis mé roimhe seo ná 'neósuinn breug duit, 
Gur le h-úghdarás Chriost 'táim fíor am sgeulta ; 
Tuig a spaidire gur gairid go n-eugfuir, 
Is go m-béir na g-cuideachta ad phioca 'ge daolaibh. 

Ni rachaig go Parrathas, geallaim óm' bheul duit, 
Acht an t-aithrigheach cóir rinn leór a dhaothuin 
Do shásamh fíor thabhairt do Righ na Naomha, 
I bpeacaidh a bheatha go cathathach, deurach. 

Acht amháin an leanbh nár pheacuig gur euga, 
Rachfaig ar a nóiment go Cuirt na Naomha 
Ameasg na n-aingioll go taithneamhach gléigeal, 
A seilbh na glóire a g-cóir d'on N. Spioraid. 

An Peacach. 
Uch, a Bháis ! is cráidhte an sgeul Horn 
Luighead na ndaoine bhéig saor san t-saoghal so, 
Mar atáid uile gan thuigsin gan fhéirim, 
Gan sgeim a leasa le h-aithrighe dheunamh, 

Is minic go d-ti so do rinneas gniomhartha aochtach, 
Déirc is carthannacht is anna-chuid daonacht ; 
A bh-faighcad aon luacht am mhór mhaith air aon chor 
Tar éis gach ar thugas do ghustal an t-saoghuil uaim. 

An Bas. 
Ná bi meallta a chlampaire méirlig, 
Ni bh-faghair aon luacht tréd' mhór chuid daonacht, 
Mar bhi tii marbh san b-peaca gach tréimhse, 
'Na rinnis an charthanacht san 'sgan eagla Dé ort. 



13 

Tabhair fá ndeara gan clearmacl an mhéad so, 
An fhaid bhios an cluine aig brise sa raoba 
Dlighe mhic Muire tré chuiripeacht a chlaonta, 
Ni bhionn aon tairbhe aim a mhaitheas go léireach. 

I n-urnuighthe, i n-aithfrean, i d-trosga i d-tréineas, 
I n-déirc, i g-carthanacht, ná 'n ann-chuid daonacht :— 
Ni'l ionnta aon tairbhe an peaca mur a d-tréigfear, 
Is bheith a ngrádh le Criost am an ghniomh a dhenna. 

Cé maith í an charthanacht mar is subhailce naomhtha i, 
A si sgiath is tearmun na n-anam gan bhréig í, 
Acht má nithear dearmad do'n aithrighe dheurach, 
Atá an uile mhaitheas chomh marbh is b'fhéidir. 

Ax Peacach 
Aithris fós dam gan ghó an sgeul so, 
Cread í an chiall 'na m-beidh Dia glaodhach oruinn 
Lá na m-breath is 'na g-creach go léireach 

Os gach áit chum claim Adhamh d'éisteacht ? 

Ax Bas. 
Is é cúis 'ná d-tiocfaidh an chine bhocht dhaona, 
Go gleann mór Josaphat lá na ndaor-bhreath ; 
Chum iomad a g-cortha do nochtadh do'n t-saogul, 
Go bh-feicfeadh gach nduine aco lochtuidhe chéile. 

An dream atá n-ithfrionn tré na g-cortha do daorag, 

Is d'fhág sómpla an pheaca aige clanna na g-ceudta, 

Beidh mallacht Chriost go fior mar eiric, 

Dá mheadugha ortha sios go crich an t-saoguil. 

Agus na fíréin ghleoidhte go glórmhar naomhtha, 

Fághail breis onóra agus mór-chuid réime 

A n-aghaidh gach nduine do leanas an léighean ceart, 

D'fhágadar 'na ndiaig aig an g-cliar so Eabha, 

Sul thiocfa an lá so beidh ár 'san t-saogul, 

Loisgfear an domhan is gach nidh ar eúdan ; 

Beidh an ghrian go dubhach fá smuit aig eclipse, 

'S an ghealach, mo mhairg, chomh clearg le h-aon-fhuil. 

Beidh an spéir air buile is tuithdh na reulta, 

Beidh tiortha air boga 'saig osguilt ó cheile, 

Beidh an fhairge air lasa aig imtheacht na caora, 

Agus clocha 'gus crainn le n-a linn ag raoba. 



14 

Beidh cnoic is gleannta le sgannra léimnigh, 
Beathuidhig an domhain go h-ádhbhal ag éimnig, 
Na peacuig dhona dá losga is dá d-traocha, 
Sgeimhle is eagla ortha roimh fheirg an aon mhic. 

Tiocfaidh annsoin aingeal ós na flathais le sgeula, 
'Glaoch air na mairbh chum an bhreitheamhnuis deighea- 

naigh ; 
Eireócháid 'na seasamh go tapa le chéile, 
An sliocht so shíolraig ó Adhamh is Eabha. 

Beidh Ríghthe is Prionnsuidhe is Iarluidhe saoghaltach, 
Gaisgidhidh uaibhreach' chomh mór le Caesar, 
Ann súd 'na seasamh le h-eagla sgréuchuig, 
Gan teidioll, gan meas, 'na measg go léireach. 

Na daoine uaisle bhi go guagach, peucach, 
Go faisiúntach, gaigeamhlach, peurlach, 
Béid an lá ud go cráidhte ceusda, 
Gan urraim gan meas faoi mhallacht Dé ghil. 

Beidh an dream do chídh tú go fior ag seuna 
Righ na rami air an g-crann do ceusag, 
Ann súd na seasamh chomh dubh le daolaibh 
Go diabhluidhe grána, is grain mhic Dé ortha. 

Beidh an ghramuisg mhillteach go deimliin gan bhreuga, 

Air nós na ndiabhal le pian a béice, 

'S aig crith le sgeimhle is treighid da d-traocha, 

Le uathfás eagla roimh fheirg an aon Mhic. 

Ann súd do chidhhr gach gniomh dá ndeuntar, 
Le mailis an chroidhe go crich an t-saoguil, 
Meud na b-peacuighe 'sgan aithrighe naomhtha, 
Le feichsin go fíor-cheart sgriobhtha air a n-eiklan, 

Agus lucht na drúise 'na brúidibh dheunann 
Barbaracht tharcuisneach is peacuighe ná deurfad ; 
An lá úd do chifear lucht bruighne is sgléipe, 
'Na mbrusgar ghrána go h-árd ag sgreuchadh. 

Agus lucht na meisge deirim gan bhreug leó, 
Go m-beidh a g-craos osguilte losga mar chaortha, 
Is lucht na guighdeóireacht' mallachtóireacht a chéile, 
Ceanguilte air shlabhradh 'ge deamhuin is daola. 



15 

Beidh an dream do fhanann ó'n aithfrionn naomhtha, 
Is do bhriseas an t-saoire, is do Chríost ná n-géilleann, 
Chomh dubh le diabhal na g-cliar ami taobh leó, 
Is naithreacha nimhe dá n-itheadh go h-aochtach. 

An lá úd do chífear mactóiridhe is méirlig, 
Tíoránaig mhillteach' le sgeimhle sgreuchaig, 
Is Luther dall, O ! do mheall na ceudta, 
Agus lucht a chreidimh go h-uile da ndaora. 

Pontius Pilate, agus an cladhaire Herod, 
Is na Giudaig mhallaighthe threasguir an t-aon Mhac, 
Is gach dream eile d'eitil ó'n Naomh Spioraid, 
Béid an lá úd go cráidhte dhá ndáora. 

Beiclh as a g-comhair go trúpach gléigeal, 
Na Mairtírig chródha go glórmhar, péurlach, 
Confessóiridhe diaga bhí riaghalta, naomhtha, 
Is Oilithrighe beanaighthe sheachuin an saoghal-so, 

Beidh Maighdeana geala ann d'fhan gan chéile, 
Agus ainim Iosa sgríobhtha air a n-eúdan, 
Beidh gach dream ami thug annsacht do'n aon Mhac 
Is do rinn aithrighe go fíor sul chriochna a saogul. 

An Peacach. 
Innis dam, a Bháis, cé táim gan éifeacht, 
Cread fáth an cómhartha úd air ghnúis gach aon neach, 
Don' dream san dubhairt tu d'fhan gan chéile, 
Is gach aon eile deir tú bheith a n-eugmuis. 

Ax Bas. 
Atá go firinneach mar do bhiodar néuta, 
A ngrádh lé Iosa thar dhaoine an t-saoguil, 
Lionta le glaineacht is le gileacht naomhtha, 
Aig seuna an pheaca do shalaigh na ceudta. 

Beidh gach Maighdion ghlan diobh d'fhan gan cheile, 
Nibhus gile a bh-fad ná gal na gréine, [ann. 

Ni bheidh aon a b-Parrathas chomh taithneamhach léi 
A bh-fochair na n-aingeall a ngradam sa réim leó. 

Beidh onóir fá na g-comhair seo gan bhreug duit, 
Aig an Slánaightheóir Iosa, Righ na Naomha ; 
Beidh a nglóire chomh mór san ni fheudfuinn 
Innsin dhuit choidhche le brigh mo sgeulta. 



16 

Beidh siad go criostalach, soillseach, meadhrach taobh 
Cóirighthe go ró-dheas le peurluidhibh ; [leis, 

Beidh a súile bhi dúnta a n-aghaidh an t-saoghail seo, 
Nibhus gile go deimhin ná soillse reulta. 

Beidh abhráin bhinne aco dá singidh le neutacht, 
A g-cuideachta an Uain-ghil go buadhach gan traocha 
Ná tuigfe aon dream, acht an dream ceart ceudhna 
Do ghaibh le losa go fior mar chéile ; 

An Peacach. 
O ! mo chreach, mo chás, nár ghrádhas am shaogul 
An subhailce breagh san thuill bárr gach réime, 
Acht dá bh-faghainn aon áit annsa n-áras naomhtha, 
Do bhéinn anois sásta is go bráth tar éis seo. 

Ax Bas. 
Eist a spaidire ni maith Horn do bhreuthra, 
Nior thaithneamh leat riamh riaghail na naomha ; 
Nior mhaith leat do chlann go m-beidhdis naomhtha, 
Ná iompógha air Dhia go m-beidhdis aosta. 

Ax Peacach. 
Do shileas, gealaim duit, go m'fheara chum Dé dhóibh 
Claim is conach mar atá agam féineach, 
Le eagla bheith bocht 'nuair bhéidís aosta, 
Is go m-béidís go bráth a spleadhchus aoinne. 

Ax Bas. 

Dalla gan léigheas ort a chlaidhre méirlig, 

A sheanduine chain sa chrannca shaoghaltaig ; 

Xi thuigir go m'fhearr dhóibh caradas Dé ghil, 

Na claim is conach 's blaith beag bréige. 

Cread tá 'gadsa 'nois do bhárr do shaoghaltachd 
Acht iarsma peacuigh 'sgan t-aithrighe deunta, 
Sa 'nois a ngeall air do cham-shlighte citing, 
Béir tréd' ghniomharthaibh go fior ad dhaora. 

Is lá na breithe aig deire an t-saoghail seo, 

Tiocfaiclh losa Criost aris gan bhreug duit ; 

An uair sin súighfidh air mhaoil an t-sléibhe, 

Alar bhreitheamh comhachtach chum cúise d'eisteacht. 

Béir-si aim súd 'measg brúghaid gan aon mheas, 
Is do cholann is t-anam air dháith na ndáola, 



17 

Is do chlann na g-conairt a siosma sa pie leat, 
A d-taobh iad do thóguin air do nósa íéinig. 

Ann súd do chifear Criost 's a chréuchta 
'Sgach pían marbhthach d'fhulang ad thaobh-sa, 
Is na Giudaig thallsa an dream do cheus é, 
Sgreada 's a' caoi go fíochmhar péinneach. 

Beidh crann na croise air na rineag é cheusa, 

Ann súd na láimh dheas láthair an t-saoguil 

Chum compórd síor chur air na daoine naomhtha, 

Is dolás gan chrich chur air an m-buidhin do dhaorfar. 

Iompóig aghaidh go millteach faobhrach, 

Air shluagh na mallacht an aicme sheun é ; 

Agus dearfa leo go fórsach treunmhar, 

Imthidhíg ás mo radharc fé ghéibhionn 's geur-ghlais. 

Mo mhallacht go dían bhúr ndiaig le geur-nimh, 
O sheun sibh mise le cnmann an t-saoguil ; 
Mallacht na ndiabhal fé phían bhúr d-traocha, 
Is mallacht na bh-flathas bhiir d-treasguirt le chéile. 

Mallacht na naomh seo atá taoibh liom naomhtha, 
Anúas air bhúr n-anam d'bhúr g-creacha gan faothamh, 
Is mallacht m'Athar is gan dearmad an N. Spioraid, 
Is fós mo Mháthar go bráth bhúr ndéig-si. 

Ann san air an noiment, buirridh, béicfeadh, 
Clann na mallacht aig imtheacht go daortha ; 
Brisndh an talamh faoi an aicme bhreun so, 
Agus sloigfear sios iad go h-ithfrionn péinneach. 
Ann san iompóig a ghnúis go ciuin, deas, neuta 
Air shluagh na m-beannacht, an sluagh do saorfar, 
Agus deurfa leó do ghlór caoin caomhnach, 
Gluaisig go sior go teach na naomh liom. 

Má bhi sibh tamal beag fé tharcuisne an t-saoguil, 
'Sgur fhulang sibh crosa tré olcus bhúr naimhde ; 
Agus fuacht is fan go cráibhtheach triomsa, 
Glóire Pharrathais beig aguibh 'na thaoibh sin. 

A Mhairtirig bheanuighthe do strácag ó chéile, 
Is dhoirt bhúr g-cuid fola le dochar am thaobh-sa ; 
Anois do chidhean sibh mar thugasa an daor bhreath 
Air na méirlig do mharbhaig sibh, 'gus sibhsi do shaora, 



18 

A Mhaighdeana do thuill uaim go naomhtha, 
Bheith nibhus aoirde am righeacht-sa go peurlach 
Na aon dream do'n m-banntracht so Eva, 
Mar sibh do ghrádhaig mé go lán-ghlan gléigeal. 

Beidh sibhsi is mo mháthair go bráth a n-eineacht r 
Go glórmhar compórdach, go reultach, 
Go síochánta síor-ghrádhmhar síor-naomhtha, 
Am mhola go fior gan chrich le saoguil. 

Gluaisig Horn a chlann gan aon locht, 

Go seilibh na glóire a g-cóir do'n N. Spioraid ; 

Go righeacht na bh-flathas go gradamach réimeach r 

Gan chrich go deó le bhúr g-cóisir naomhtha. 

Gluaiseóchuid uile go mullach an chnoic seunmhaii\ 
Súas go Parrathas a g-cuideachta a chéile, 
Is ceólta binne aco dá seinim le neutacht, 
Aig mola an Athar, an Mhic, 'san N. Spioraid. 

Anois a sheanduine stadfad dam ageulta, 
Ni h-é an t-am ceart cabhair ná saora 
D'iarraidh air Dhia, 'stú riamh dá threigean 
Go h-úair do bháis, 'stú m-béarna an bhaoguil. 

Ax Peacach. 
O, a Bháis, ná sáthaig do gheur-ghath, 
Tabhair dham cáirde go máireach féineach 
Go n-iarífad síothcháin air an árd rígh naomhtha, 
I meud mo pheacuighe is gan m'aithrighe deunta. 

An Bas. 

Ní bh-faghaidh tú cáirde a chneadhaire an éithig, 
Do thuill tú ó Chriost go fior thu dhaora, 
Mar do thérigis riamh a riaghail sa naomhthacht, 
Is béurfadsa ad bhrágha tú a láthair an aon mhic* 



Le na linn sin tharruing an seanduine saoghaltach, 
Osna throm is le sgannra d'éug sé ; 
A lár a phianta is na diabhail dá aodharacht, 
Chum é sgioba leó go deó le saoguil. 



19 



VOCABULARY. 



11 n 


"• 


J) ii 

V 11 


3- 

6. 


1) T1 


7- 


M V 


14» 


11 11 
11 )) 


i5, 
i6, 


n n 


20, 



Page 7, line I. a thánga, — for do thángas, I have come, 
órdugha, — the English, — order, 
cúntas, — an cccount. 
ceó, — a mist, and in secondary sense, — 
canntlamh, — strife. [sorrow, 

creach, — ruin. 

aithrighe, — penance. [debts. 

ió, go n-diolfad m-fhiacha, — until I pay my 

cluithche, — games(as of cards), sometimes 

used as verbal noun — ag cluithche. 
go deire do sgribhidh, — to the end of the 

(your) writing. Comp. "to the end of 

the chapter." 
droic-chleachta, — bad practices, 
beart, — a trick or action. 
baois, — folly. 

fá eide, — under the armour, 
tais, — clement, compassionate, 
cios, — rent. 

chráig, — ruined ; chiap, — tortured, 
cnaoite, — consumed, wasted. 
saighriod, — I shall hurl, 
bior, — spear or dart, 
breith, dat. for breath — judgment ; 

sgaoile, escape, 
greim. — portion, inheritance. [me. 

am eagmuis, — wanting me, i.e. without 
claonadh, — injustice, malice ; pi. claonta 

— evil inclinations, 
tuilleadh, — deserve ; dotuillfeadh, — that 

would deserve, 
éigin, — violence, 
feall, — treachery. 



11 


Hi 


11 


11 


11 

11 


26, 


11 


27, 


11 


3, 


11 


4> 


11 
11 


5- 
6, 


11 


11 


11 


7, 


11 


9, 


11 


10, 


n 


12, 



14 



15, 
16, 



ii 11 » 

') »> >> 

11 11 v 

11 11 v 



20 

Page 8, line 17, lóisdín, — lodging. 

„ deóraidhe, — a stranger, an outlaw. 
19, dioluigheacht, — payment. 
,, fear an eilimh, — tax, or rent, collector. 
24, le fonn thu dhaora, — that tend to con- 
demn you. 
26, imearthach, — (card) playing. 
„ siosmathach, — whispering,/.*?, backbiting, 
sgléipeach, — vaunting, roystering. 
barbarach, — immoral, 
glagarach, — boasting, 
dearbhugh éithig, — affirming falsehood, 
go d-tuillean, — that they deserve, 
comhgus, — relations by blood, 
mairg duit, — woe to you. 
muidheamh, — boasting, but here casting 

up to, or upbraiding, 
feabhas, — goodness, 
bruigheantach, — quarrelsome. 
4, maite, for maithte, — forgiven. 
a thréithe, — his qualities, 
spaidire, — a clod of earth, hence here, 

a clown, 
cuirpeacht, — corruption, 
suim, — concern. 
dá cheusadh, — crucifying, 
sgith, — rest. 

éigceart, — injustice, wrong, 
claidhre, — a coward, 
méirleach, — a rebel, a malefactor, 
blaghman, — boasting, 
bladair, — babbling, talk without weight, 
uacht, — a last will, 
gaodhalta, — relatives, 
a d-taobh mo rachmuis — on account of 

my wealth, 
straoil, — a sloven, 
dith, — want, absence, deficiency, 
cásmhar, — sorrowful. 
12, strácann, — pulls, drags. 

dian, — active (here — in punishing). 



77 


55 


11 


_u, 


1) 


11 


11 


111 


11 


»5 


•>i 


11 


11 

11 


55 


11 


11 

28, 


11 


11 


11 


30, 


11 


55 


11 


31, 


11 


11 


11 


11 


7) 


11 


11 


3 2 > 


7) 


9 


11 


1» 


11 


11 


11 


4, 


11 


11 


V 


9, 


1? 


11 


11 


17, 


75 


11 


55 


18, 


11 


11 


11 


197 


5» 


11 


11 


20, 


75 


11 


11 


11 


11 


11 


11 


11 


75 


u 


11 


21, 


55 


11 


11 


11 


55 


i) 


11 


22 


75 
55 


11 
11 


11 
11 


23, 
26, 


55 


11 


11 


27, 


11 


11 


11 


28, 


55 


10 


11 


3, 
6, 


)) 


11 


11 


11 


11 


11 


IO > 


11 


11 


11 


12, 


7» 


11 


11 


15, 



21 

Pageio,linei7, gó, — a lie. 

„ „ „ 19, géile (géilleadh), — obedience ; bráthair, 

— a friar. 
„ „ „ 20, greann, — merriment ; go h-am na h- 
ársaidhe, — to the time of my old age. 
,, „ ,, 22, sglábhuidhe, — a slave. 
,, ,, „ 24, a maslughadh, — dishonouring. [able. 
,, „ ,, 26, beann, — esteem, regard ; ainnis, — miser- 
,, 11 ,, 6, cuallaidheachd (cualacht), — society. 

7, d'aireochad, — I shall enumerate. 

8, mir, — part, share, a bit. [scoffers. 

9, na brúidibh gháirsgeach', — brood of 
11, camadaoil, — crookedness, perversity; 

13, meill, — to grind. [táir, — vile. 

14, táinte, — crowds, flocks. 

15, cnáideach, — jesting. 

16, sgigeamhuil, — derisive. 
,, cáinteach, — denouncing. 

17, craos, — gluttony. 

19, mionn, — an oath ; canncrach, irritable ; 
colóideach, brawling. 

20, ag spalpa, — spurting. 
24, teannta, — fastenings, straits. 

,, a n-dóchuin, — their sufficiency. 

26, sladugha (dh), — robbing. 

27, saoire, — the Sabbath. 



11 11 n 

» 11 7} 

)} j} >> 

V )> It 

" i) »J 

)» V 11 

11 V 11 

11 11 11 

11- 11 11 

11 11 11 

11 11 11 



11 11 

11 5) 

11 11 

11 11 

,, ,, „ 28, fuireach, — absenting oneself. 



j» 11 
11 11 



29, uabhar, — pride. 

30, urraim, — respect, reverence. 
11 11 36, geur-ghlais, — strict bondage ; nom. pL 

for dat. See Preface. 
12 ,, 6, aimhreas, — doubt, 
j) 11 li gradam. — honour. 

,, ,, 12, daol, — the chafer, commonly, but incor- 
rectly, called dearga-chaol (for dearba- 
dhaol) in Waterford. 
,, „ 14, ag-cóir, — arrayed ; the word is not found 
in the dictionaries. 
23, féirim, rede éirim, — mental capacity. 

28, gustal — affluence, substance, income. 

29, clampaire, — a wrangler. 



11 11 11 
11 11 11 
11 11 11 



22 

Pagei2,line3o, daonacht, — humanity ; used here for 
daonachta. 

13 ,, 1, tabhair fá n-deara — take notice. 
,, 5, urnuighthe — prayer ; the plural form is 

used in Waterford for the singular. 

„ 5, trosga, — fasting ; na dtréineas, — absti- 
nence. 

„ 7, an peaca (dh) mar a tréigfear, — unless 
you give up sin. 

,, 8, deuna, — for deunamh. 

„ 10, sgiath, — a shield ; tearmon, — sanctuary, 
protection. 

„ 19, cortha, — faults, sins. 

„ 20, lochtuidhe, — crimes. 

„ 23, eiric, — the eric or fine imposed by the 
Brehon Laws. 

,, 25, gleoidhte, — cleansed, exquisite ; here 
glorious, beautiful. 

„ 28, cliar, — tribe, society. 

,, 29, ár, — plague, slaughter — hence, destruct- 
ion. 

,, 30, eudan, — surface, literally — forehead. 

,, 34, tiortha, — pi. of tir — land, country ; boga 
(for bogadh), — shaking. 

,, 35, caora, — tongues of flame, balls of fire. 

14 ,, 16, go h-ádhbhal, — terribly ; éimrigh, — cry- 
ing out. 

,, 8, sliocht, — family; siolraig, — race, pos- 
terity. 

,, 10, gaisgidhig, — mighty men ; uaibhreach, 
gen. — righe, haughty. 

,, 11, sgreuchuig, — shrieking. 

,, 13, guagach, — vainglorious. 

,, 14, gaigeamhlach, — foppish. 

,, 17, seuna (for seunadh), — denying. 

,, 20, grain, — loathing. 

,, 21, gramuisg, — rabble. 

,, ,, millteach, — wild, fierce. 

,, 23, sgéimle, — surprise ; treigid, — colic. 

„ 31, bruighin, — strife ; but perhaps it ought 
to be bruidhin, a royal residence. 



11 


11 


)1 


J) 


•J 


JJ 


11 


11 


)) 


11 


11 


>> 


11 


5? 


1) 


1> 




11 



23 

Page I4,line3i, sgléip, — ostentation. 
32, brusgar, — a mob. 
34, craos, — gluttony, here a gluttonous, that 

is, a wide mouth. 
,, caortha, pi. of caor, — a flame. 
35) gúighdeóireacht, — cursing. 
36, deamhuin, — apparently for deamnaibh. 
daola, ,, ,, daolaibh. 

15 „ 2, géilleadh, — to obey. 
,, ,, 4, naithreachanimhe, — poisonous serpents; 

dá n-itheadh, eating them. 
,, ,j 5, maictiridhe, — wolves, hence plunderers, 
,, 1f 6, tioránaig, — tyrants. [slaughterers. 

8, a chreidimh, — of his way of believing. 
10, threasguir, — threw down. 

13, trúpach, — banded ; gléigeal, — exceed- 
ing fair. 

14, crógha, — valiant. 
16, oilithreach, — a pilgrim. 

19, annsachd, — affection. 
21, éi'feacht, — consequence, effect. 

,, ,, ,, 22, gnúis, — countenance. 

,, ,, ,, 28, do shalaigh, — which sullied. 

„ 16 ,, 1, meadhrach, — mirthful. 

2, cóirighthe, — bedecked, — vid. antea. 

5, dá singidh, — singing; le neutacht, — ap- 
propriately. 

6, gan traocha(dh.), — without tiring. 
10, tuill, — deserved, merited. 
18, conách, — prosperity, affluence. 

,, féineach, — for féin. 

20, spleadhchus, — dependence. 
„ ,, 21, léigheas, — a curing. 
,, ,, 22^ crannca, — cranky person. 
,, „ 26, iarsma, — remnant. 
,, ,, 27, geall, — a hostage, a wager. 
,, ,, 31, maoil, — lit, a lump ; here, the ridge or 

brow of the mountain. 
17 ,, 1, na g-conairt, — in packs, 
siosma, — share, 
a pie, — upbraiding. 



11 11 11 

11 11 11 

11 11 11 

11 11 ii 

11 11 11 

11 11 11 

11 11 11 



11 11 11 
11 11 11 



11 


>» 


11 


11 


11 


11 



11 11 11 
11 11 11 



24 



Page 17, line 6, fíochmhar, — fiercely. 

„ 11, faobhroch, — sharply. 

„ 12, aicme, — family tribe. 

„ 14, géibhionn, — bonds. 

„ 16, cumann, — friendship. 

„ 20, faothamh, — alleviation. 

„ 23, búirfidh, — will roar. 

,, 30, tigheach, — for teach. 

„ 31, tarcuisne, — contempt. 

„ 33, fan,— wandering. 

,, 35, strácadh, — to tear. 

„ 36, dortadh, — to pour out ; dochar, — pain. 

,, 9, gluaisig, — come. 

,, 12, cóisir, — a feast. 

„ 25, cneadhaire, — a knave. 

,, 29, linn, — period, time. 

,, ,, tarruing, — he drew. 

,, 31, aoidheacht, — lodging, entertainment. 

,, 32, sgioba (sgiobadh), — to snatch. 



180320 



BOSTON COLLEGE 



3 9031 01192043 6 



DOES NOT CIRCULATE 



BOSTON COLLEGE LIBRARY 

UNIVERSITY HEIGHTS 
CHESTNUT HILL, MASS. 

Books may be kept for two weeks and may be 
renewed for the same period, unless reserved. 

Two cents a day is charged for each book kept 
overtime. 

If you cannot find what you want, ask the 
Librarian who will be glad to help you. 

The borrower is responsible for books drawn 
on his card and for all fines accruing on the same.